TERESA UZEDA | LOS ESQUELETOS DE MIL MARIPOSAS DUERMEN EN MI RECINTO

Cae la noche y Teresa nos abre la puerta de su jardín, invitándonos a una fiesta secreta en la oscuridad. Negra es la noche en el jardín, y su abrazo huele a veneno y azucena.

Intrusos y ciegos buscamos un camino guiados por un misterioso sentido. En la noche del jardín nos adentramos con harapos de crisálidas, anhelos de mariposas. Es un sueño, la palpitación de las alas, el rumor de una procesión?

Seres extraños nos acompañan, los amos del lugar, compañeros de viaje. Fantásticos sobrevivientes, nos ignoran al pasar, o tal vez en silencio nos cuentan viejas leyendas. Ansiosos ya, pasan las horas, les preguntamos por el camino, ellos saben a dónde van, ellos saben qué hacer. Pero no encontramos la salida, atrapados en la tela de la arañas, se ha cerrado el laberinto, se acaba el tiempo. Caídos los harapos, desnudos en el jardín, estamos solos de nuevo.

No saldremos indemnes del jardín de Teresa, de su desesperada belleza.

Gabriela Cendoya

 

La nuit tombe et Teresa nous ouvre la porte de son jardin, nous invite à une fête secrète dans l’obscurité. Noire est la nuit dans le jardin, et son baiser sent le venin et le lys.

Intrus et aveugles nous cherchons un passage guidés par un sens mystérieux. Dans la nuit du jardin nous avançons couverts de haillons de chrysalides, désirs de papillons
Est-ce un rêve, la palpitation des ailes, la rumeur d’une procession?

Des êtres étranges nous accompagnent pour ce voyage, les maîtres du lieu. Survivants fantastiques, ils nous ignorent en passant, ou alors en silence nous racontent de vieilles légendes. Déjà anxieux, les heures passent, nous leur demandons notre chemin, eux savent où ils vont, eux savent quoi faire.

Mais nous se trouvons pas la sortie, attrapés dans la toile des araignées, le labyrinthe s’est refermé, le temps s’achève.

Les haillons sont tombés, nous sommes nus dans le jardin, seuls à nouveau.

Nous ne sortirons pas indemnes du jardin de Teresa, de sa beauté désespérée.

Gabriela Cendoya

Fotografía: Teresa Uzeda
Edición: Teresa Uzeda – Puri Díaz
Coordinación: Thomas Canet
Diseño: Puri Díaz – DeMente Ediciones
Tipografía de la portada: Uma Canet
Traducción poema: Thomas Canet

Preimpresión: Pulse Print
Impresión: Pulse Print
ISBN: 978-84-09-28782-6
Depósito Legal: M-6781-2022

Tíulo extraído de: Federíco García Lorca “Hora de Estrellas”
Libro de Poemas, 1921

Poema original: Emily Dickinson “From blank to blank”

DeMente Ediciones
Abril 2022

Libro de 130×220 mm
100 páginas + portadas
Interior Majestic Real Silver 120 gr
Interior Palatina Avorio 85 gr
Cubierta solapas Majestic Real Silver 250 gr + plastificado mate
Encuadernación fresado pur.
Impresión digital
Tapa blanda

Español / Inglés

30,00 +IVA

Agotado

Carrito de la compra

0
image/svg+xml

No products in the cart.

Seguir comprando